导游词3篇

作为一位不辞辛劳的导游,时常需要用到导游词,导游词是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具,也是应用写作研究的文体之一。导游词要怎么写呢?以下是人见人爱的小编分享的导游词3篇,在大家参照的同时,也可以分享一下给您最好的朋友。

导游词大全范文 篇1

[关键词] 导游词 文本特点 制约因素 会话合作原则

近年来,我国的旅游事业有了长足的发展,吸引着越来越多的外国人来华旅游。据世界旅游组织预测,中国在未来几十年中将成为全世界最大的旅游目的地之一。这无疑给中国旅游业发展创造了良好的契机,同时也对提出了更高的要求。在众多涉外旅游服务人员中,涉外导游作为“民间大使”,在向外国游客提供服务时起到关键作用,他们的一言一行都将影响游客对中国的认识和态度。因此,如何组建一支高水平的涉外导游队伍,如何更好地把我国的大好河山、灿烂的文化介绍给世界已成为旅游界关注的问题。而如何创作高质量的涉外导游词则成为旅游语言教学领域的热门课题。在此,本文拟借用Grice的“会话合作原则”,对涉外导游词创作原则作一探讨。

一、涉外导游词文本特点

旅游文本主要分为两大类文体:书面体和口语体。前者如旅游指南、旅游广告;后者如导游词。而导游词又可细分为现编导游词、预制导游词以及现编加预制导游词。现编导游词及现编加预制导游词均要求现场即兴发挥,对导游员素质要求较高,且难以预测,故本文关注的导游词特指预制类导游词。

导游词,又名导游解说词,是一种比较特殊的文体,是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的语言,其主要功能是使游客更好地了解旅游目的地的自然风光和民俗风情。尽管导游词是可以预制的,它又不同于一般的旅游文本。涉外导游词文本有三大特点:一是该文本为复合文本,二是服务对象明确,三是跨文化难点多。(陈刚,2004)

现场导游词的编写应考虑旅游者的需求和期望,以求信息接受的最佳现场效应。好的导游词应包括内容充实(informative)生动有趣(intriguing)真实可信(realistic)实用性强(practical)文化性强(cultural)启迪受益(educational)幽默风趣(humorous)等要素。导游词是靠具有情感性、灵活性的人通过口头传播,所以它还具有随感性、随机性和鼓动性。故导游词文本为信息文本、表情文本、祈使文本的结合体。

导游词文本之特殊性还在于它是一种以海外旅游者为对象(tourist-oriented text type)的特殊文本,其服务对象相对单一、明确。

此外,涉外导游词必须时刻考虑跨文化因素。文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化之间的差别是显而易见的。这种跨文化的差异不仅反应在语言规则上,更体现在特定的语用规则中。涉外导游词文本的上述特点,造成这种文本在编写上的难点。

遗憾的是,不少人对涉外导游词编写的理解存在误区。他们认为编写涉外导游词无非是对现有中文文本的翻译,充其量只能算是一种实用文体翻译。笔者长期以来也持有相似的观点。然而,今年年初,笔者有幸参与全国导游人员资格考试上海系列教材《英语现场导游》一书编写工作,亲身体验了涉外导游词编写之难。用词的推敲、句式的选择、段落的分析、篇章的构造、内容的取舍,整个过程远非“翻译”二字所能涵盖。有鉴于此,文中笔者选择“涉外导游词创作”这一说法,以强调其与导游词翻译的差别,并突显其特有的创作性。

二、涉外导游词创作的制约因素

世界旅游正进入一个高增长时期,中国旅游业的发展也进入了一个关键时期。《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规划概要》中明确提出要“大力发展旅游业”:全面发展国内旅游业,积极发展入境旅游,规范发展出境旅游。在行业蓬勃发展的大背景下,中国旅游业却面临整个导游行业处于一个低水平重复建设,高端人才难求的尴尬境地。

1.导游队伍人才结构失衡,等级结构不合理

目前,从导游建设的现状来看,在旅行社内部存在严重的人才结构失衡的问题。据统计,在国内旅行社部门经理中,中专、高中及其以下学历者超过50%。导游队伍高中、中职、中专学历者占41.7%,大专学历者占39.4%,本科以上学历者占18.9%。外语类导游人员的学历比中文导游员稍高一些,但大专及以下学历仍占52%。

此外,从导游等级结构来看,导游队伍等级结构严重不合理。导游队伍以持导游资格证书和初级导游员证书者占绝大多数,为96.3%;中级、高级、特级导游员所占比例极低,仅占3.7%,特级导游员全国只有27人。导游队伍等级结构不合理的问题非常突出。

以上数据表明有着长期行业体验的导游员整体素质不高,由他们主创涉外导游词的可能性微乎其微。因而,导游词创作主体只能转向旅游院校教师。

2.旅游院校教师普遍缺乏长期的行业体验

据调查,不少地区涉外导游词创作者都是旅游院校教师,其中不乏教授、副教授。 可为什么他们创作出的导游词依然不尽如人意呢?

国家特级导游员陈刚教授认为旅游翻译尤其强调亲身实践,最好由三合一(懂一些翻译,懂一些导游、懂一些旅游)的三位一体的人来写。有现成文本的旅游翻译对人员要求尚且如此,肩负创作导游词重任的人员素质要求可想而知。

此外,我们知道跨文化性是涉外导游工作的特点之一,而对不同文化的掌握包含两种情况: 一是掌握有关文化的知识,二是具有与外国人直接交际的能力,即参与不同文化的成员的交际活动,并一起创造言语行为,直接与他们对话(贾玉新,1997)。不难发现,对一些旅游院校教师来说,问题出现在后者。他们长期在高校任教,熟知英语语言规则,但也因此缺乏必要的行业体验,缺乏与国外游客的直接交流的经验,缺少在真实语境中检验、修正语用规则的机会。正因如此,不少涉外导游词虽内容翔实、语法正确、句式丰富,但却“读之无味”。

笔者也曾创作过“不忍卒读”的导游词,思量再三,缺乏长期的行业体验是问题之所在。由此更加坚定地认为优秀的涉外导游词创作主体应具备专业、行业双重背景,并具有长期的行业体验。

三、涉外导游词创作原则

导游词创作质量的高低,对一个地区旅游形象的树立至关重要。要创作好的导游词,必须遵循一定的原则。曾丹(2006)认为 “以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”是英译导游词之原则。陈刚教授(2004)也曾提出相似的两大原则:“以传播中国文化为取向”,“以研究、探索为前提”。笔者认同两位专家提出的“以传播中国文化为取向”,但更加关注如何使涉外导游词更广泛、更容易地为国外游客所接受。在此,笔者想借用Grice的“合作原则”(Cooperative Principle),以《英语现场导游》一书中豫园部分为例对涉外导游词创作原则作一探讨。

Grice认为人们的言语交际总是相互合作的,因此,为了保证会话顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则即“合作原则”(Cooperative Principle)。Grice认为交谈是人类有目的性的、合理的社会行为之一,因此,合作原则诸准则并非只在交谈时需要遵守,在从事其他社会活动时也同样适用(Grice,1975),所以,它们具有理论上的通约性。有鉴于此,笔者认为借会话“合作原则”来探讨涉外导游词创作原则是可行的。

Grice认为合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则(Grice,1975):

数量准则(The Maxim of Quantity)

①使自己所说的话达到(交谈的现在目的)所要求的详尽程度;②不应使自己所说的话包含超出需要的信息。

质量准则(The Maxim of Quality)

①不要说自己认为是不真实的话;②不要说自己缺乏足够证据的话。

关联准则(The Maxim of Relevance) 说话要贴切。

方式准则(The Maxim of Manner)

①避免晦涩的词语;②避免歧义;③说话要简练(避免赘述);④说话要有条理。

1.数量准则

大多数上海导游都知道豫园“三穗堂”匾之“三穗”,典出《后汉书・蔡茂传》中“梁上三穗”的故事。书中记载蔡茂生于西汉和东汉交替之际,未发迹时,一天梦见自己坐在大殿的梁上,看到一禾三穗,伸手去拿,拿到了中间的穗,梦就醒了。郭贺解梦:大殿是朝廷象征,“梁”是栋梁之材,“禾”寓意俸禄,取中穗隐指“”之位。果然不久,蔡茂任官职。这一典故表达了“朝为田舍郎,暮登天子堂”的祈望。

这一段文字详尽地讲解了“三穗堂”所蕴含的中国文化,但在《英语现场导游》一书中“三穗”之来源却只有半句话,“…named the new building Hall of Three Corn-ears, representing their wish for a bumper harvest.”同样是“三穗堂”,中英文本提供的信息量为何相差如此之大?

笔者认为正是数量准则导致中英文本信息量的巨大差异。数量准则规定了说话时所传递的信息量,量的把握在导游词创作中极为重要。了解中国文化是海外游客来华的主要目的之一,而旅游中涉及的历史典故、名胜古迹、风土人情、饮食衣着和文人雅士都渗透着中华民族千百年的文化,作为民间大使的涉外导游员,理当是文化的使者,其导游词应尽量传达中国文化。

但另一方面,文化传播又是一个难以拿捏的问题,中国五千年的灿烂文化绝非一朝一夕可以讲完,对文化的传播需适度并有所选择。Grice 认为,传递的信息量影响交际效率。心理学研究也表明当传递的信息量过大,传递时间过长,都会造成信息接受者精神上的疲劳,使他们接受信息的能力大大下降。因而,合格的导游词不仅应具有充分性,还应具有经济性和选择性。

导游词创作的最大特点就是以旅游者为出发点。根据Halliday(1994)的从受话人着眼的信息理论,信息单位分为已知信息和新信息。对国外游客来说,《后汉书?蔡茂传》中诸多信息都是的新信息,要解释这一典故,需要引入大量的额外信息量。而英文虽只半句,但其蕴含的信息已明确传递此堂为何叫“三穗堂”,以及在中国“一禾三穗”有丰收之意。这样的处理既体现信息量的充分性,又符合信息量的经济性

可见,创作出富有中国文化内涵,符合特定对象需求的导游词的首要任务就是拿捏“量”的尺度。

2.质量准则

导游词属信息文本(informative text),作为导游词的创作者应确保其所提供信息的准确性、真实性和可靠性。《英语现场导游》豫园章节所提供的信息的真实性、准确性毋庸置疑,但需要指出的是由于理解的不同,个别词的表达值得商榷。如在仰山堂东侧的游廊上有一被称为“梅妻鹤子”的泥塑。这“梅妻鹤子”看似简单,其实是麻烦多多。陈刚教授多年前就曾指出“迄今不少出版物在翻译‘梅’字上一直存在以其昏昏,使人昭昭的错误。”

据笔者考证“梅妻鹤子 ”(Plum Wives and Crane Sons)中的“梅”乃孤山之梅,此梅绝非梅子之梅(plum),亦非腊梅wintersweet,实乃早春绽放之红梅Prunus mume。此外,书中提到“ plums and cranes are symbols of integrity and unearthly virtues in Chinese culture…”,(在中国文化中梅和鹤是正直和美德的象征)。中国文化中象征美德的究竟是plum之梅、wintersweet之梅、抑或是Prunus mume之梅,这恐怕也是值得推敲。

3.关联准则

要保证会话顺利进行,参与交际的人所说的话必须和此刻的交际任务和话题相关联,也就是说掌握关联准则的关键,在于把握“特定阶段的即时需要”即在合适的时候,提供合适的信息。因此,董剑桥(2003)认为关联准则考虑的是交际的需求性、体现的是交际的目的性。豫园章节较好地把握了游客的需求性和讲解的目的性。请看下例:

豫园是明代时任四川右布政使的上海人潘允端建造的。其父潘恩因御倭有功,从浙江左参政任上累迁至刑部尚书和都察院左都御史。嘉靖三十八年,潘允端以举人应礼部会考落第,萌动建园之念,在上海城厢内城隍庙西北隅(今安仁街东的梧桐路、马园弄一带)家宅世春堂西的大片菜畦上“稍稍聚石凿池,构亭艺竹”,动工造园。……万历末年竣工,总面积称70余亩。

上海导游大都知道上述豫园建园由来,但考虑到大多数国外游客对中国文化的了解程度以及讲解的现场效果,不少导游选择简化处理这些信息。《豫园记》的引文,豫园的具体地址及文中所出现的种种官名虽与主题相关,但这些信息却属于非紧密关联信息,对其简化处理甚至“弃之不理”无损主要信息的传递。但如果忽视信息与主题的关联性,将这些信息统统罗列于英文导游词之中,既违背了关联准则,也不符合量的准则,此举必将造成交流的低效率。且看《英语现场导游》是如何叙述豫园的建园由来。

In 1559, Pan Yunduan, a wealthy member of the gentry, hired the famous garden designer Zhang Nanyang to design a large garden on the land situated just north of the county hall. Called the Yuyuan Garden or Pleasure Garden, it was built so that his father might enjoy the garden in his old age. Finished in 1587, it covered some four hectares of land.

4.方式准则

如果说数量准则、质量准则、关联准则都侧重于文本内容的话,方式准则更多地关注文本表现形式。在确定合适的内容之后,创作者需找出合适的方式将其表达出来。方式准则要求我们避免晦涩的词语、避免歧义、说话要简练、说话要有条理。

说起豫园游览区,人们会很自然地想到这样的说法“不到城隍庙等于没* *有到过上海”,在前一版《英语现场导游》中,编者忠实地传达了这一信息:Those who have not been to the City God Temple can not claim that they have been to Shanghai。这个说法不能说错,但却很平淡,笔者由此想到泰国帕提亚旅游宣传手册上的一句话:A visit to Thailand can never be complete without visiting Pattaya。倘若依此将上句改为 A trip to Shanghai is never complete without a visit to the City God Temple,这样的表达方式是否更简练、贴切,更容易为国外游客所接受呢?

由于中英文化系统间的巨大差异客观存在,导游词创造中难免会涉及一些蕴含中国特有文化的信息,其中之一就是朝代和年号问题。在上例中,出现诸如“嘉靖三十八年”等年号,而在英文中则表示为in 1559。此外,度量单位的表达也需特别处理,如上例中的“70余亩”对应英文four hectares。而在提及豫园主人四川右布政使潘允端时,英文用“a wealthy member of the gentry”解释其身份。可以说,这样的化繁为简、简明扼要的处理方法使这些颇具中国特色的信息轻松为国外旅游者接收。

笔者认为对方式准则的把握有助于解决不少涉外导游词“读之无味”的现状。这一准则在很大程度上是考验创作者的语言功底,同时也对创作者的跨文化意识、特定语境的语用规则的运用提出要求。语言规则的重要性毋庸置疑,但好在这些规则还算是有章可循;说到语用规则就一言难尽了。必要的行业体验,与国外游客的直接交流的经验,在真实语境中检验、修正语用规则的机会是掌握语用规则不可缺少的环节。

四、结语

导游工作是实践性很强的一门艺术,肩负为导游人员提供“台词”的创作人员更需具备丰富的实践经验。王连义教授自述 “40年来无一年不陪旅游团、当导游员,近20年来无一年不调查、学习、研究、探讨导游课题”,历任全国导游大赛总裁判长的王教授尚且如此上下而求索,作为旅游界小辈的我们更应积极参与导游实践,积累经验,使自己尽早具备专业、行业双重背景。在此基础上,创作人员必定可以更好把握质、量、关联、方式四准则,其创作文本也将更加充实而简练、有趣而可信。

当然高质量的导游词仅是成功导游的第一步,在导游实践中,导游员还需要根据自身情况,考虑游客需求对导游词加以选择,根据具体情况加以修改,根据思路灵活串联。导游员的自主创作和灵活处理将有助于导游员更好地满足国外旅游者的需求和期望,取得更好的现场效果。

参考文献:

[1]陈 刚:旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[2]董剑桥:Grice 会话合作原则的ICT应用[J].南通:南通师范学院外学报,2003(2)

[3]方梦之 毛忠明:应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004

[4]贾玉新:跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[5]王连义:怎样做好导游工作[M].北京:中国旅游出版社,2005

[6]曾 丹:论导游词英译[M].北京:中国科技翻译,2006(2)

[7]赵宝国等:英语现场导游[M].上海:全国导游人员资格考试上海系列教材,2008

导游词 篇2

各位旅客,大家好!我是你们的导游何宜臻,大家可以叫我小何。这次很荣幸能和大家游览长城。

远远望去,长城像一条巨大无比的长龙。近看,长城一眼望不到头。站在长城上看,一座座烽火台屹立在长城上,像一个永远不会倒的不倒翁。

长城还是古代一项重要的防御工程,从燕国开始修建长城,长城现在已经有2019多年历史了!

关于长城还有一个感人的传说。在修建长城的时候,除了60岁以上的老人不用去修建长城,其它的青年都得去修建长城。苏州书生范喜良,为了逃避官府的追捕,不得不四处躲藏。有一次,他逃到了孟家花园,无意中碰到了孟姜女。孟姜女是一个聪明美丽的姑娘,她和父母便一起把范喜良藏了起来。两位老人很喜欢范喜良,就把孟姜女许配给他作了妻子。但是,人有旦夕祸福,天有不测风云,新婚不到三天,范喜良声就被官兵捉走了。后来,孟姜女千里迢迢地来到长城找丈夫。谁知,民工告诉她,范喜良已经死了。她便在长城脚下痛哭,不知哭了多久,只听“轰隆”一声,长城倒了几公里。

旅客们,请不要随地扔垃圾,和在城砖上乱涂乱刻。我们7点在城门集合。

600字有关万里长城导游词作文

最新长城导游词400字

2019年长城导游词700字

关于长城的导游词600字:感人的传说

有关长城导游词500字

关于长城导游词500字

介绍长城的导游词

550字游览长城导游词

长城导游词5则

世界遗产导游词400:长城

万里长城导游词

关于长城导游词550字

八达岭长城导游词范文

导游词大全范文 篇3

关键词:《昭通旅游导游词》;人名;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0112―02

汉英翻译中人名的翻译似乎是个很简单的问题。一般而言,汉语的人名的英译就如同汉语拼音,罗炳辉译成Luo Binghui,张开儒译成Zhang Kairu,曾泽生译成Zeng Zesheng,这没有什么问题。但是,汉语人名的英译真的就如此简单吗?为此,笔者将《昭通旅游导游词》中的人名及其翻译全部找出并分析译者的翻译方法,以期找到答案回答这个问题。

一、《昭通旅游导游词》与其中的人名统计

为了加快培养昭通市导游队伍,为昭通旅游业的发展提供智力支持,编制一本高水平的导游教材,昭通市委、市政府组织全市旅游系统对昭通市自然和人文旅游资源进行了全面翔实的收集整理,挖掘各地悠久的人文历史和多彩的民风民俗,编写了《昭通旅游导游词》并由云南大学外国语学院的两位老师翻译成英语。该书于2009年6月出版。

该书从筹备、收集整理、翻译到出版,历时两年六个月,凝聚了很多人的心血。《昭通旅游导游词》成为第一本全面介绍昭通旅游的汉英对照的书,这毫无疑问对昭通的旅游发展将带来积极的影响。

笔者对《昭通旅游导游词》中的人名进行了统计。全书涉及的人名共308个;地方传说中的人名10个;小说、戏剧中的人名6个;少数民族的人名19个,外国人名6个。

二、《昭通旅游导游词》中的人名英译方法

1.音译

对于汉语人名英译,国家对此曾颁发过两个法规性文件。一个是《中国人名汉语拼音字母拼写法》,另一个是《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。这两个文件无疑是中国人名英译的理论依据,具有重要意义。汉语姓名英译时,姓在前,名在后,姓和名分开,复姓连写,双名连写并且不用连接符号-,姓与名的首字母均大写。该书中95%的汉语人名都是用这种方法拼写的。

2.名从主人

名从主人是指人名的音译和转写应依照该人名所指对象所属国家或民族的读音和写法。1977年9月,联合国第三次地名标准化会议正是本着这个精神通过了中国提出的用汉语拼写中国地名作为国际罗马字母拼写的标准的决议,人名的翻译同样适用该决议。涉及到这一方法或者说基本原则的人名在《昭通旅游导游词》中的使用并不多,只有三例。夏明阳译为 Chapeuv,冈村宁次译为 Yasuji Okmaura,马可波罗译为 Marco Polo。

3.约定俗成

绝大部分的汉语专名英译都要按照《汉语拼音方案》,然而有少数因为历史原因为译入语读者所熟悉、使用范围较广的人名译名并不符合这条规则。例如,《昭通旅游导游词》中提到了三个著名人物:孔子、孙中山和。译者按约定俗成的原则分别译成:Confucius,Sun Yatsen,Chiang Kaishek。

4.加注

《昭通旅游导游词》中还提到了两个中国现代史上极为重要的外国人,他们分别是陈纳德和韦尔斯。译者分别译为Chen Nade(an American General)和 Nym Wales (the pen name of Helen Foster, who was an American journalist and the former wife of Edger Snow, the author of Red Star Over China)。译者均在后面加有注释。

5.未译出

据史料记载,杜宇“从天堕,止于朱提”,和一位叫梁利的朱提女子结为夫妻。书中的这句话被译为:Du Yu who started from Tianduo to Shushi married a local woman in Shushi.对比原文我们发现英译中这位朱提女子的姓名未被译出,这在整本书中是唯一的一例。

6.意译

《昭通旅游导游词》中曾提到了《西游记》中唐僧师徒四人,分别被译为 Tang Priest, the Monkey, the Pig, the Friar Sand。唐僧师徒四人译者借鉴了小说的翻译。 还提到了《白蛇传》中的许仙和白娘子,分别译为 Xuxian 和Bai Niangzi。我们认为许仙应该译为Xu xian,白娘子应译为 Madame White Snake更好。

三、《昭通旅游导游词》中人名英译的问题

1.译名不统一

译名不统一的情况并不多见。书中208页,南诏王阁罗凤译为Ge Luofeng,其孙异牟寻译为Yimouxun 和 Sun Yimou。288页,孙中山分别被译为 Sun Yatsen 和 Sun Zhongshan。例一,译者按照汉语拼音方案对这两个名字进行了拼写,但并不统一,我们不禁要问阁罗凤姓阁吗?查询南诏国王谱系,发现他们使用的是父子连名制。阁罗凤的父亲叫皮罗阁,其子叫凤伽异,其孙叫异牟寻。他们的父子连名制属于正推顺连法,即父名在前,子名在后。因此,我们认为严格地说,他们的名字中并不包含姓,所以阁罗凤应该译为Geluofeng,异牟寻译为Yimouxun。例二,孙中山先生在同一页上分别译作Sun Yatsen 和 Sun Zhongshan,恐怕会导致某些跨文化、跨语言读者认为这是两个人。因此,孙中山最好按照约定俗成的原则译为Sun Yatsen。

2.明知故“译”

陈纳德被译为Chen Nade(an American General),从中可知译者知道陈为何许人。同样,对中国革命曾有过极为重大影响的李德,译者不可能不知道他是何许人,但直接把李德拼成Li De。比较这两个人,他们都曾娶中国人为妻,不知是否是译者如此翻译的原因。不过,我们认为,按照名从主人的原则还是应该译为Claire Lee Chennault 和Otto Braun。对于外国人的名字的翻译,主要适用的是回译,切勿按汉语拼音拼写,否则译语读者将不知所指了。

3.少数民族的人名

书中出现了一些少数民族的人名,译者大都按照《汉语拼音方案》,以第一个字为姓,余下的为名。如忽必烈译为 Hu bilie,多隆阿译为 Duo Long’a, 鄂尔泰译为E Ertai。以上三人均为满族人,满族人自氏族制时期开始以血缘集团聚居,后来扩大为地缘组织后仍以血缘群为组成单位,所以人们称名而不道姓。满族人自编旗后,牢固地控制在牛录之内,牛录是以血缘集团和地缘集团为基础而建立的,因而满族人始终保持了称名不道姓的习惯。按照名从主人的原则,我们认为应把他们分别译为 Kublai, Dolonga和 Ortai。另外,有些少数民族的名字我们无法查阅到其姓名构成,我们建议将其当作名来拼写。锡良(满族),译为 Xiliang 而不是Xi Liang;笃幕(彝族),译为 Dumu 而不是 Du Mu。

总而言之,《昭通旅游导游词》的译者对其中人名的翻译是下了一定功夫的,对人名翻译的方法和原则理解深刻,表现出较强的职业素养和道德,尤其是对外国人名的翻译,对文学作品中人物的翻译。再有,对梁利的名字未加译出,让英文更加流畅,这对我们很有启示。汉语的旅游文本存在一个趋向,为了全面深入地介绍本地旅游文化,其提供的资料极为详尽,在人名上体现为大量的人名例举。那么,对于这些人名是否一定要一个不落地翻译出来呢?答案毫无疑问是否定的。其次,汉语介绍文本中的人名应该视其重要性区别对待,极为重要的必须译出还可加注释,不太重要的应该大胆地省略或者泛化,否则在跨文化、跨语言语境中会成为阅读负担,影响阅读体验和减少游客的阅读冲动甚至旅游冲动。人名翻译看似简单,实则不然。“一名之立,旬月踌躇”,前人诚不欺我也。

[参考文献]

[1]饶祥碧。昭通旅游导游词[M].昆明:云南大学出版社,2009.

[2]马泽玉。汉语人名的英译及规范化[J].扬州教育学院学报,2009(02).

[3]柯平。英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

一键复制全文保存为WORD