O, how I faint when I of you do write,哦,我写到你的时候多么气馁,Knowing a better spirit doth use your name,得知有更大的天才利用你名字,And in the praise thereof spends all his might。他不惜费尽力气去把你赞美。的小编精心为您带来了莎士比亚英文诗歌5首双语【最新8篇】,如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
英语美文诗歌5首相关文章:
★散文诗歌欣赏5首
★5U文学网-提供范文-作文-诗歌-名言大全
So oft have I invoked thee for my Muse
我常常把你当诗神向你祷告,
And found such fair assistance in my verse
在诗里找到那么有力的神助,
As every alien pen hath got my use
以致凡陌生的笔都把我仿效,
And under thee their poesy disperse.
在你名义下把他们的诗散布。
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,
And heavy ignorance aloft to fly
曾教会沉重的愚昧高飞上天,
Have added feathers to the learned's wing
又把新羽毛加给博学的翅膀,
And given grace a double majesty.
加给温文尔雅以两重的尊严。
Yet be most proud of that which I compile,
可是我的诗应该最使你骄傲,
Whose influence is thine and born of thee:
它们的诞生全在你的感召下:
In others' works thou dost but mend the style,
对别人的作品你只润饰格调,
And arts with thy sweet graces graced be;
用你的美在他们才华上添花。
But thou art all my art and dost advance
但对于我,你就是我全部艺术,
As high as learning my rude ignorance.
把我的愚拙提到博学的高度。
The Pride of Youth
Walter Scott
青春的骄傲
***·司各特
Proud Maisie is in the wood,
骄傲的梅西漫步林间,
Walking so early;
踩着晨曦;
Sweet Robin sits on the bush,
伶俐的知更鸟栖息树丛,
Singing so rarely.
唱得甜蜜。
tell me ,thou bonny bird,
告诉我,美丽的鸟儿,
when shall I marry me?
我哪年哪月穿嫁装?
when six braw gentlemen
等到六个殡葬人
kirkward shall carry ye.
抬你上教堂。
who makes the bridal bed,
谁为我铺新床?
birdie, say truly?
好鸟儿,莫撒谎。
The gray-headed sexton
白发司事,兼挖墓穴,
That delves the grave duly.
误不了你的洞房。
The glowworm o’er grave and stone
萤火虫幽幽闪闪,
Shall light thee steady;
把你的坟墓照亮,送葬,
The owl from the steeple sing,
猫头鹰将在塔尖高唱:
Welcome, proud lady.
欢迎你,骄傲的姑娘。
children's song孩子们的歌
(r.s.托马斯/作,张文武/译)
we live in our own world,
a world that is too small
for you to stoop and enter
even on hands and knees,
the adult subterfuge.
and though you probe and pry
with analytic eye,
and eavesdrop all our talk
with an amused look,
you cannot find the centre
where we dance, where we play,
where life is still asleep
under the closed flower,
under the smooth shell
of eggs in the cupped nest
that mock the faded blue
of your remoter heaven.
我们生活在自己的世界,
一个对你们而言太小的世界,
即使手脚并用
俯下身子,你们也难以进来。
成年人的托辞。
即使你们用善于分析的眼睛
去探究、窥视,
用愉快的表情
去偷听我们所有的谈话,
你们仍然不能找到那个中心,
在那里,我们跳舞,我们玩耍,
生命仍在酣睡,
在那紧闭的花朵下,
在那光滑的蛋壳下,
杯状的巢内的蛋,
嘲笑着你们那更为遥远的天堂中
褪色的忧郁。
the arrow and the song 箭与歌
henry wadsworth longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
i shot an arrow into the air,
我向天空射出一支箭,
it fell to earth i knew not where;
它飞落在不知何处的地面;
for so swiftly it flew the sight,
它飞驰得如此迅速,
could not follow it in its flight.
没有视线能够跟随它的脚步。
i breathed a song into the air,
我向天空轻唱一首歌,
it fell to earth i knew not where;
它消逝在不知何处的角落;
for who has the sight so keen and strong,
谁的目光能够如此锐利,
that can follow the flight of a song.
可以追随歌声的旋律。
long,long afterwards in an oak,
很久很久以后,在一棵橡树上,
i found the arrow still unbroke;
我发现那支箭依然完好如初;
and the song, from beginning to end,
而那首歌自始至终,
i found again in the heart of a friend.
都深深印在一位朋友的心中。
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照万物的太阳在东方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火红的头颅,人间的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都来膜拜他这初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注视着他,向他的圣驾致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像强壮的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天体的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然爱慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉着他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘着车子
Like feeble age he reeleth from the day,
从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠诚的人眼就不再去注视
From his low tract and look another way:
他怎样衰亡而改换了观看的目标:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是丽日当空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
将来要跟他一样——除非有后代。
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray
写在教堂墓地的挽歌
托马斯·格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,
The plowman homeward plods his weary way,
农夫疲惫地蹒跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给我与黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地闪着微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周弥漫着一片寂静和庄严,
Save where the beetle wheels his droning flight,
只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉铃声为远处的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只听见那边披着常春藤的塔楼上,
The moping owl does to the moon complain,
有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她秘密的深闺附近游逛,
Molest her ancient solitary reign.
打扰了她古老而幽静的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老苍的榆树下,紫杉的荫影里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
许多荒冢在烂草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一个个在小窖里永远躺下躯体,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先辈在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的细语呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他们从床上唤起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊炉火再也不会为他们燃烧,
Or busy housewife ply her evening care;
主妇夜里也不会再为他们操劳,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他们用镰刀去夺取丰收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板结的土块被犁成一条条垄沟;
How jocund did they drive their team afield!
赶着牲口下地,他们何等欢欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根树木低头!
Let not Ambition mock their useful toil,
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的欢乐和默默无闻的命运;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
也别让“华贵”带着蔑视的冷笑
The short and simple annals of the poor.
来倾听穷人简朴短暂的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的门第,显赫的权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和财富赋予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同样等待着不可避免之时:
The paths of glory lead but to the grave.
光辉的道路终将导致坟墓。
(1)
How do you like to go up in a swing,你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do.最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall,越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide,直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down!在天地间上下穿梭!
by R. L. Stevenson