狄兰·托马斯(Dylan Thomas),二十世纪最具影响力的英语诗人之一。虽然狄兰主要是位诗人,他也创作过电影剧本和短篇小说。的小编精心为您带来了小学英文诗歌短篇(优秀5篇),希望大家可以喜欢并分享出去。
Sun of the Sleepless
George Gordon Byron
失眠人的太阳
乔治·戈登·拜伦
Sun of the sleepless! melancholy star!
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
Whose tearful beam glows tremulously far,
有如泪珠,你射来抖颤的光明
That show'st the darkness thou canst not dispel,
只不过显现你逐不开的幽暗,
How like art thou to joy remember'd well!
你多么象欢乐追忆在心坎!
So gleams the past, the light of other days,
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
但它微弱的光却没有一丝热;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
Distinct but distant — clear — but, oh how cold!
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
Twenty-Four Years
—Dylan Thomas
二十四年
狄兰·托马斯
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。
Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.
埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
我曾蹲在天然门廊的腹沟里,
Sewing a shroud for a journey
像个裁缝,
By the light of the meat-eating sun.
借用吞食一切的阳光,
Dressed to die, the sensual strut begun,
盛装就死,肉欲之徜徉已开始
With my red veins full of money,
我的红色血管里满是金钱,
In the final direction of the elementary town
朝着小市镇最后的方向
I advance as long as forever is.
我永久地前行。
Wild Fire
Ai Qing
野火
艾青
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
On these lofty mountaintops
在这些高高的山巅上
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去抚扪深蓝的冰凉的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
从你的最高处跳动着的尖顶
Let your sparks fly out
把你的火星飞飏起来
Let them descend, like a host of sprites
让它们像群仙似在飘落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照见那些沉睡的灵魂
Let them, even if only in dazed dreaming
让它们即使在飘渺的梦中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂欢的舞蹈
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
让你的欢乐的形体
Rise from the ground to the heavens
从地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我们这困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
苏醒起来!喧腾起来!
Let the thousand eyes of this dark night
让这黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望着你
Let the hearts on this dark night
让这黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召唤而震荡
Oh, your joyous flames
欢笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
颤动的火焰呵
Listen! From what profound corner
听呀,从什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……
I Hear America Singing
Walt Whitman
我听见美洲在歌唱
沃尔特·惠特曼
I hear America singing, the varied carols I hear.
我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,
or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的时候,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌
or of the girl sewing or washing,
或缝衣或洗衣的女孩子们的歌
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
Sadness of August
Lin Huiyin
八月的忧愁
林徽因
In a yellow pond there are white ducks swimming.
黄水塘里游着白鸭,
Only a little taller than people, sorghums are still green.
高粱梗油青的刚高过头,
Where should I put, in this pounding heart,
这跳动的心怎样安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.
田里一窄条路,八月里这忧愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗过的,山岗
On hills and leaves some shadows,
照着太阳又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,
羊跟着放羊的转进村庄,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over
从没有人说过八月什么话,
And fall isn't here. I look onto a farmland
夏天过去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,
但我望着田垄,土墙上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.
仍不明白生活同梦怎样的连牵。