伊索寓言是古希腊民间流传的讽喻故事,很多故事都是针对当时社会阶级的摒弃。下面是整理的伊索寓言的故事和启示5篇,希望可以启发、帮助到大家。
狮子在海滩上游荡,看见海豚跃出水面,便劝他与自己结为同盟,说他们是一对最好的搭挡,因为一个是海中动物之王,一个是陆地兽中陆地兽中之王。
海豚立即高兴地答应了。不久,狮子和野牛展开了一场生死搏杀,他请求海豚助他一臂之力。尽管海豚想出海助战,却办不到。
狮子指责他背信弃义。他回答说:“不要责备我,去责备自然吧!因为它让我成为海里的动物,不许上陆地呀!”
这是说,我们结交盟友,应当选择那些能共患难的人。
一天,小狐狸拎着袋子走在路上,碰见了小猪。
小狐狸突然想起了什么似的,对小猪说:“小猪啊,能不能请你帮我个忙!帮我拿一下袋子?我家里的煤气好像没关!”
小猪见小狐狸这样着急,立刻说:“好的好的!我帮你看着,你去吧!”
小狐狸听了,就跑回家去了。
过了一会儿,小狐狸又回来了,它说:“我看了,煤气关了,你看我这个记性,真是的!”
它把自己的袋子拿过来,说:“小猪谢谢你给我看袋子,为了感谢你,我请你吃烤鸡!”
说着,它打开了袋子,可看着袋子,它却十分惊讶,它说:“怎么回事?我的烤鸡怎么不见了!?”
它抬头看着小猪,说:“小猪,你竟然趁着我不在,把我的鸡偷吃完了!”
小猪委屈的说:“我……我没有啊!我根本就没有打开袋子!”
小狐狸说:“哼!什么也不用说了,我的袋子里有十只鸡,你快赔给我!”
面对咄咄逼人的小狐狸,小猪只好赔给了它十只鸡,小狐狸悄悄的笑了。
在农场的鸡舍里住着三只母鸡,听说农场里要来新朋友了,三只母鸡都在猜想着会是什么动物,并期待着新朋友的到来。
不一会儿主人带回了两只母鸡,它们很快和鸡舍里的三只母鸡成了好朋友,晚饭以后大家聚在一起又唱又跳,还分享了好多好吃的。
可是第二天几只母鸡的肚子忽然疼了起来,需要赶紧找个医生。一只麻雀听到了便积极地帮它们去请医生,谁料这一切被一只躲在鸡舍附近的猫发现了。它悄悄装扮成了医生,然后急匆匆地赶到了鸡舍外面说:“听说你们生病了,我是医生,专门来给你们看病的。”
几只母鸡发现自称是医生的猫正用一双贼溜溜的眼睛四下张望,一下子就看穿了猫的伪装,母鸡们冷冷地对猫说:“请你离我们远一点,不要再靠近了,只要你马上离开这里,我们就会很好的。”
故事寓意:不管处在什么情况下,都要随时提高警惕,学会分辨出谁是好人谁是坏人,谁是居心叵测、居心不良的人。
真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。
伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于此。《伊》存有各种文字译本,对欧洲寓言创作影响颇深。
明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,主要由耶稣会传教士翻译大量西方作品。《伊》第一个中译本《况义》即现于此时(1625年),由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,收作品38篇,大部分为伊索寓言,据称只有抄本存于巴黎国家图书馆。噫!只可遥想,不得亲见,甚憾。
《伊》第二个中译本《意拾蒙引》(一译《意拾喻言》)出现在1840年,系英国人罗伯特·汤姆翻译,署名“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”,由当时的出版机构广学会出版,收寓言82篇。这个版本大抵是有违碍之处,让清政府的高官不大得劲,于是遭到查禁,因此存本无几。不过一些学者对此颇为怀疑,真实情况如何尚未有定论。只是存本稀罕倒是真的,全世界现有四本,英国、日本和香港各存一本,第四本于上世纪九十年代在国内发现。天可怜见,小子在网上找到一幅此书的图片(见图),得以过过眼瘾;又多亏图书馆的检索系统,见到此本中若干文章,用文言文写成,只是看着希腊的狐狸乌鸦口吐“之乎者也”,感觉有点怪。
1888年,其第三个译本《海国妙喻》由天津时报馆印行,署名“张赤山译”,收寓言70篇。这个译本是中国近代翻译史上较有名气的一本书,只是有学者认为书中所录故事,出处较为复杂,并非全为伊索寓言。此后,国内又多次有人翻译《伊》,如林纾、汪原放等人均涉足其间。
《伊》在现、当代最出名的译本,自然要属周作人译和罗念生译两种。小子不才,没见过世面,看到一本1955年初版印刷的周译《伊索寓言》,激动得不行。此本由人民文学出版社出版,封面已黯淡不清,大约黄绿色,上画《狮子和驴》的绘图,署译者名“周启明”(即周作人),竖排繁体印刷。书中收寓言358篇,系根据法国EmileChambry编订“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希腊原文译出。前言称对文章“不加选择,文句亦无增减”。此本寓言数最多,翻译简洁明快,只是老先生爱用生涩字眼,读起来有些拗口,难免有人大叫:行不得也,哥哥!
罗本系由罗念生、陈洪文等人合译,1981年由人民文学出版社出版。此本收作品330篇,语义简明、流畅,是广为所知的译本。只是其因“无意义”和“低级趣味”等原因删去16则故事,感觉有点别扭,不过亦无大碍,广东人谓之“麻麻的”———马马虎虎啦!
《伊索寓言》在国内至少有数十版本,翻译精度、广度参差不齐,以致有些泛滥成灾,虽不无可信之处,亦不能全然放心。各本因翻译来源不同,总有所出入,即使周本收录最广,也不能称“全本”。盖因伊索本人就是隐隐约约的形象,后人又不免混淆这些作品的来源,到底不能一窥全豹。
推荐译本《伊索寓言》,人民文学出版社,1955年出版,译者周启明《伊索寓言》,人民文学出版社,1981年出版,译者罗念生等。
有一天,狐狸送了一张邀请函给鹤:晚上请来舍下用餐。
哇!真罕见!狐狸先生会准备什么酒菜招待我呢?
鹤很高兴地前去狐狸的家。
呀!鹤先生,欢迎!欢迎!请不要客气!狐狸取出的酒菜只有放在大平盘里的汤而已。
我最喜欢喝汤啦!谢谢你呀!
鹤很想喝汤,可是,因为自己长着一个长嘴巴,所以费了好大的劲,也只能闻到味道而已。盘内的汤,一滴也喝不到。
可是狐狸却叽哩咕噜地一下子就把汤喝完了,而且嗤嗤地笑着,觉得很有趣。
真不够意思,你在捉弄我!鹤恨恨地回家去了。
不久,鹤也送邀请函给狐狸:晚上请客,请你一定要来喔!
狐狸是个贪吃鬼,是什么样的食物呢?狐狸暗暗地想着,连不久以前的事,狐狸也忘得一干二净,高高兴兴地到了鹤的家。
狐狸先生,欢迎!欢迎!别客气,尽管用吧!
鹤拿出的东西都是什么呢?原来是装在细颈水瓶里的汤啊!
谢谢!狐狸将嘴伸进水瓶里,但是怎么喝也喝不到一口汤,只能闻到鲜美的味道。鹤则将长嘴巴轻轻松松地伸进瓶底,津津有味地喝着呢!
狐狸肚子饿坏了,眼前的美食却一口也吃不到。
启示:己所不欲,勿施于人。狐狸捉弄鹤,鹤也会想办法以牙还牙。作为企业的部门经理,部门之间的协作与配合是非常必要的。作为企业组织的一个职能部门,虽然有着自己的职权范围,但是部门运作必须服从于企业全局需要,切不可搞诸侯割据,如果人事经理面对财务经理的协作邀请不闻不问,或者口头支持,行为上不落实到位,财务经理尴尬。但是山不转水转,人事经理总有要求财务经理协作配合的时候,一旦财务经理以其人之道,还其人之身,人事经理又作何感想呢?最终是两败俱伤。