许渊冲翻译作品赏析通用4篇

许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。这次帅气的小编为您整理了许渊冲翻译作品赏析通用4篇,希望能够给予您一些参考与帮助。

静夜思 篇1

A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,

Before my bed a 〔〕pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I'm drowned.

秋思 篇2

AUTUMN THOUGHTS

马致远 � Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

关雎 篇3

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之。

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

O lute, play music bright

琴瑟友之。

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之。

The bride so sweet and slender!

《垓下歌》 篇4

XIANG YU‘S LAST SONG

项羽 XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

一键复制全文保存为WORD