一篇文章看懂“同比”与“环比”两词的翻译。下面是的小编为您带来的环比和同比的区别,如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。
近日,笔者在《华尔街日报》(TheWallStreetJournal)经济新闻中碰到这样一个句子:"SalesofelectronicsandappliancesslippedinMarch,butwerestillup1.7%fromJanuaryand3.6%fromayearearlier.“句中slipped和fromayearearlier的理解与翻译离不开经济统计学知识。前者将三月份电子和家电产品的销售增长速度与二月份进行比较,这种比较统计学上称为“环比”,所以slipped要译为“环比下降”;后者将今年同期与去年同期相比,这种比较叫做“同比”,所以fromayearearlier要译成“同比”。当下是中国经济飞速发展的时期,在消费物价指数(CPI)高企不下的形势下,人们对CPI的波动非常敏感。而最能反映经济发展速度和CPI波动的术语“同比”与“环比”以极高的频率经常出现在国内报章杂志和政府文件中。下面简要探讨这两个概念的翻译方法。
2、同比与环比的内涵
2.1同比的涵义
同比指与上一年同期相比,如将今年一月与去年一月相比,今年第三季度与去年第三季度相比。广义的同比还包括将报告期内某时段与上一时期同一时段比较,如将第八个五年计划的第二年与第七个五年计划的第二年比较。同比发展速度指用本期发展水平减去去年同期发展水平除去去年同期发展水平乘以100%,其计算公式为“同比发展速度=(本期发展水平一去年同期发展水平)/去年同期发展水平100%”。建立同比发展速度的概念主要是为了消除季节变动的影响,用以说明本期发展水平与上一年同期发展水平对比而达到的相对发展速度。(参见中国知网和百度百科网站)
2.2环比的涵义
环比是将某一时期内相邻的两个等长时段相比,如将去年五月同去年四月相比,将今年第三季度同今年第二季度相比。广义的环比还包括时间跨度较大的相邻两个时段比较,如将第八个五年计划时期与第七个五年计划时期比较。环比发展速度一般指报告期水平与前一时期水平之比,表明现象逐期的发展速度,其计算公式为“环比=(本统计周期数据/上统计周期数据)x100%”。(同上)
2.3同比与环比的区别
根据统计学知识,统计指标按其具体内容、实际作用和表现形式可分为总量指标、相对指标和平均指标。由于采用基期的不同,发展速度可分为同比发展速度、环比发展速度和定基发展速度。简单地说,就是同比、环比与定基比,都可以用百分数或倍数表示。定基比发展速度,也简称总速度,一般是指报告期水平与某一固定时期水平之比,表明这种现象在较长时期内总的发展速度。同比发展速度,一般是指本期发展水平与上年同期发展水平对比而达到的相对发展速度。环比发展速度,一般是指报告期水平与前一时期水平之比,表明现象逐期的发展速度。
同比和环比所反映的虽然都是变化速度,但由于采用基期的不同,其反映的内涵完全不同。一般来说,环比可以与环比相比较,而不能拿同比与环比相比较;而对于同一个地方,考虑时间纵向上发展趋势的反映,则往往要把同比与环比放在一起进行对照。(参见百度百科网站)
3、同比与环比的翻译方法
同比与环比的概念经常出现在新闻媒体的报道中。下面主要结合
英国《金融时报》(http://www.)
美国《华尔街日报》(http://www.chi)
美国《美国之音》(http://www.voanews.)
中国《中国日报》
等较有影响的新闻媒体网站的中英双语报道文章探讨同比与环比的翻译方法。
3.1“同比"的翻译
“同比”经常与“上升”或“下降”同时使用。常用于翻译“上升”和“下降”的英语词汇有rise,up,higher,grow,growth,increase,more,double,expand,quadruple,fall,down,lower,drop,decline,contract,below,tumble,decelerate等。“同比”译法粗略归纳如下:
3.1.1yearonyear
除了yearonyear夕卜,还可使用year-on-year和year-over-year,year-on-year既可用作前置定语,也可像yearonyear—样用作状语。例如:
全球最大的重型机械制造商之一小松报告,其中国市场的单位销售量3月份同比下降28%。
Komatsu,oneofthebiggestheavymachinerymakers,sawChineseunitsalesfall28percentyearonyearinMarch.
加班工作时间继续以两位数的速度减少。制造业的加班时间同比下降40%。
Overtimehourscontinuedtofallbydoubledigits,declining40percentyear-on-yearinthemanufacturingsector.
这可能是逾60年来最大幅度的同比下降。
Thiswouldbethebiggestyear-on-yearfallformorethan60years.
3.1.2“from+时间”
用于翻译“同比”的"from+时间”短语很多,包括fromayearearlier,fromayearago,fromayearbefore,fromtheyearbefore,fromthesameperiodayearearlier,fromthesameperiodayearago等。例如:
物价继续走低,居民消费价格同比下降1.2%。
Pricescontinuedtofallwiththeconsumerpriceindexfalling1.2percentfromayearearlier.
但今年头五个月,中国出口仍同比下降约四分之一。
ButChineseexportsstillfellroughlyaquarterinthefirstfivemonthsfromthesameperiodayearearlier.
3.1.3“comparedto/with+时间”
与汉语“同比”字面大致对应的表达法有comparedtoayearearlier,comparedwiththeprioryear,comparedwithayearago,comparedtotheyearbefore,comparedwiththeyear-agoperiod等。例如:
数据显示,中国第四季度国内生产总值同比增长9.8%。
ThedatashowthatChina’sgrossdomesticproductexpandedat9.8percentinthefourthquartercomparedtoayearearlier.
约占公司总收入5%的消费业务收入,上个季度同比下降了15%。
Revenuefromtheconsumerbusiness,about5%ofthecompany’stotal,fell15%lastquarter,comparedwiththeprioryear.
3.1.4“形容词或副词的比较级+than+时间”
也可用“形容词或副词的比较级+than+时间”结构,如lower.。.thanayearbefore,higher.。.thanayearearlier等。例J如:
更可靠的出口数据显示,一月份出口同比下降了17.5%。
Exports,onwhichthefiguresaremorereliable,were17.5%lowerinJanuarythanayearbefore.
整体而言,税前利润同比增长3%。
Overall,pre-taxprofitswere3percenthigherthanayearearlier.
3.1.5“On+时间”
还可用"on+时间”结构,如onayearearlier,onayearago,ontheyear等来翻译“同比”。例如:
2007年,总的外来投资达到230亿美元(最新可用数据),同比增长了40%。
Totalinwardinvestmentwas$23billionin2007(thelatestavailablefigure),upovertwo-fifthsonayearearlier.