在当下社会,能够利用到台词的场合越来越多,台词是戏剧表演中角色所说的话语。究竟什么样的台词才是好的台词呢?为大家精心整理了小品校园推销台词精彩3篇,希望能够帮助到大家。
人物:团支书,小艾,小玲,小伍
场景:教室
团支书:同学们,同窗们,同志们,同胞们,同。同。同什么们!请大家听我说一句!
三人:说吧。
团支书:你们听不听啊?
三人:听着呢!
团支书:真的听?
三人:真的!
团支书:确定?
三人:确定。
团支书:不反悔?
三人:不反悔。
团支书:你们是认真的?没骗我?
三人:你说不说啊?
团支书:噢,我开始说了!----我要说什么来的?
三人晕倒。
团支书:啊!对了!
三人坐起。
团支书:我真的忘了我要说什么!
三人又晕倒。
团支书:好了,言归传正,你们再不能醉死梦生了!你们一定要自强不息,自告奋勇,自,自,自。好好改过,抵制日货!
小玲:这都什么乱七八糟的!
团支书:小玲!你为什么上课要睡觉?
小玲:我困故我睡!
团支书:你为什么不在宿舍睡?
小玲:我也想啊!可老师不让走!
团支书:你就不能下课睡?
小玲:我下课了也睡!
团支书:那你晚上做什么?
小玲:你晚上做什么?
团支书:睡觉啊!
小玲:我们这个习性一样!
团支书:你除了睡觉还做什么?
小玲:很重要的事!----吃饭!
团支书:那学习怎么办?
稿笑小品《推销》台词稿
小品人物:
A学生(小六饰)
B推销服装的人(少佩饰)
C推销化妆品的人(燕子饰)
D推销菜刀的人(亚平饰)
E警察(灵云饰)
F旁白(贺姗饰)
下面是整个小品的台词:
旁白:今天天气好晴朗,处处好风光(唱)。
今天下午没课,真爽!小姬同学在宿舍自修,大家随我一起去看看他今天的奇遇吧。
A:我一大中午早早的跑回来上自习,寻思这大学生活是多么的美好(坐下看书)。
旁白:正当小姬认真学习之时,一位推销员来了…
B:(敲门)
A:(开门)请进。
B:(把A拉到一边,神秘的说)同学,嘿嘿…你发了!
A:哦,发了,发晕了吧你!
B:(从包里慢慢拉出一件小背心)来来来,我给你看一件好东西!
A:嗨,不就是条小背心吗?
B!你远看它是条背心,近看也是条背心,其实~它,真是条背心。
A:费话!
B:不过,它可不是一般的背心呦,它就是世界著名品牌~皮尔卡丹公司生产的“炸不死”(炸布什)系列防弹背心!
A:这么夸张!可我一个穷学生买条防弹背心有什么用啊?
B:同学,现在的世界可不太平呦!说不定什么时候,一个微笑的**就向你走来,慢慢地走来,靠近~轰!~你的世界就真的清净了!
A哇,好恐怖啊!我好怕怕呦!你听,吓得我的小心肝扑通扑通地!
B:这位同学,看你这么识货,兄弟我彻底大放血,原价380,跳楼价250给你了!
A:什么,250?你抢啊,不买!
B:(挠头)同学,这可是世界上最最先进的防弹背心啊,全世界只生产1000件,像本拉登、萨达姆、普京、小布什什么的,都是人身一件呀!这样吧,原价380,你给180得了!
A:那也太贵了,更何况现在都秋天了,背心也穿不着了!
B:同学,这你就不懂了,记得有位外国大妈说的好啊:“秋天来了,夏天还会远吗?”这样吧同学,你买了这条背心,我免费送你一只高级丝袜怎么样?
A:my god!我要一只袜子干嘛用,还~还是条丝袜?(拿起来闻闻)哦,还有味!(仍到桌子上)
B:你完全可以用来擦擦脸,摸摸鼻子什么的嘛!
A:哦,这倒是挺新鲜,我还是第一次听说呢!
B:(痛哭流涕)
A:哎呀,你这是怎么了?
B:这位同学,不瞒你说,我上有老,下有小,家里有一大群孩子张大嘴巴,就等着我这点吃的了~呜哇,谁能比我惨哪!同学,你就可怜可怜我吧!这么着,成本价,你给150好了!
A:(上去安慰,摸泪)大叔,别太伤心,这背心,我买了!
B:(偷笑)耶!搞定!同学,你真是好人啊!上帝会保佑你的,阿门!(退下)150呀150,爽!
A:哎,150块买了条背心,什么事嘛?(唱)我总是心太软,心太软~…
C:(偷偷走上台)啊,你问我是干嘛的?看看我这身行头不就明白了~(特自豪的说)推销的呗!好了,不多说了,开始工作了,看看今天运气如何…(敲门)
F:谁呀!
C:同学,需要护肤品吗?
F:啥,护肤品?去去去,哪凉快哪歇着去!
C:干嘛这么凶呀!还一大男人呢,切!(自我安慰道)没事儿,下一个!(敲门)
A:请进!
C:(走近)哇噻,这位同学好认真、好刻苦、好勤奋啊,(花痴样)好帅气、好有型呦!
A:停停停!大姐,请问你有什么事么?
C:哇噻,好粗犷,好有磁性的声音呀!嘻嘻,帅哥,需要护肤品吗?
A:嗨!我一大男人要什么护肤品呀!
C:话不能这么说嘛,现在都什么年代了,男女都平等了嘛!男人也要懂得关爱自己呀!
A:这都哪跟哪呀!我是说,我不需要什么护肤品!
C:这位同学兼帅哥,自从我第一次见到你,我~我…我~(转过头对着观众说)我就决定宰定他了!
A:你说什么?
C:哦~哦,我是说,像你这样的。帅哥,追你的美妹一定不少吧!
A:(痛苦并无奈地说)哎!不瞒大姐说,我~我还没有女朋友呢,郁闷!
C:(故作惊讶地说)不会吧!那你身边的女生也太没眼光,太不懂审美了吧!看看这身板(A挺胸阔步走),这肌肉(A拿起哑铃运动),这线条(A摆post),哪一点比不上那什么“史泰辛格”!
A:是史瓦辛格吧大姐!
C:对对对,就是那史瓦辛格和史泰龙的合体啊!不过,不用担心,包在大姐我身上,只要你用了咱这个来自英国巴黎的高级护肤品,保证追你的姑娘那是排成排啊!
A:什么?英国巴黎?
C:不是吗?哦,想起来了,是那个伊拉克首都巴黎!
A:狂晕!哎,这不是大宝SOD蜜吗?
C:(抢过来)什么呀,差 本文来自,全国最大的相声小品剧本网站 end#远了,这叫二宝SOD蜜,没听过那个广告吗?
A:什么广告? 小品剧本
C:就是那个“自从用了二宝SOD蜜呀,皮肤好,胃口就好,吃嘛嘛香,身体倍儿棒!”您瞅准了,这是二宝SOD蜜!
A:有没有搞错!
C:怎么会搞错呢,看在咱们姐弟俩有缘,算你250了!
A:怎么又是250呀!晕菜!
C:嫌贵呀!那这样吧,我也大放血了,你给180得了!我们的产品可保证质量,决对用不死人的!而且买一赠一,还免费赠送你一张鹊桥婚姻介绍所的优惠券呢!(给A一张名片)你收好了。
A:什么?“鹊桥婚姻介绍所,五星级红娘~人称少男初恋杀手之~秋香姐!
C:(作娇羞状)嘻嘻,不好意思,这都是大家对我的爱称!我们的宗旨是:要让每一个向你一样的帅哥,皆有所归!是吧帅哥,你可是人见人爱,花见花开,风流倜傥,一朵梨花压海棠啊!
A:(傻笑)嘿嘿…我有那么好吗?
C:of course!
A:大姐,真缘分呀!好,我买了!(给C钱)
C:(接过钱)好,成交!再见帅哥…
A:谢了!(回味儿)“帅哥”嘿嘿,还是第一次听女的这么称呼我,爽!180买了瓶二宝SOD蜜,嘿:还真对得起我这张脸!
[情景三]
F:这时一位凶悍的大叔推门而进,手里还拿了把菜刀之王王麻子精心打制的明晃晃菜刀…
D:(踹门)
A:谁呀,进来(去开门)
D:(对视A,并作出蒙古式摔跤动作)(拿出菜刀)兄弟,买把菜刀吧!
D:(发抖)什~什么?
A:别怕嘛兄弟,俺是杀猪的,(把刀架在A的脖子上)俺不杀人!买把菜刀吧兄弟!
A:(边哆嗦边说)我~我一个穷学生,买把菜刀干~干什么?
D:当然有用了!俺这刀可不是杀猪刀呀,专家说了,这可是高科技的、天下兵器谱上排名第一的那个伽马刀!怎么样兄弟,买把回家玩儿去吧!
A:什么?回家玩儿菜刀?!
D:有啥不行呢,俺的刀用途可多了!
A:菜刀还有什么别的用途?
D:这你就不懂了!俺的刀能切菜、切肉、切黄瓜、西瓜~对了,它还能削指甲,拉双眼皮类!广告里说的好啊:伽马刀,伽马刀,俺选择,俺喜欢!
A:那是安踏运动鞋吧!
D:都一样呀兄弟,咱哥俩一见如故,看这长相就像亲兄弟一样呀!看在兄弟的份上,俺就便宜你了。这刀你给100块了!
A:这不明抢吗?
D:啥,抢?俺的词典里从来就没有抢这个字儿!少罗嗦,快拿钱!
A:我~我(拿出钱舌不得放手)
D:(抢过来,拍A的肩膀)兄弟,爽快,这刀可归你了,哥们闪了!
A:哎,就这么把菜刀要100块!
D:啥,嫌小?下回给你整个大的!
A:(凄惨地仰天长叹)男人就要对要自己狠一点!看我拿了这刀,谁敢欺负我!
[情景四]
E:(把B踹上台)
B:(嗲声嗲气)哦,干什么嘛,就不会温柔一点,讨厌~
E:(把CD推上台)嘿嘿…还想跑!都给我站好了!小样,新来的吧,我堂堂南阳医专保安不信就整不了你们!走,上派出所去!(把BCD推下台后面对观众说)同学们,面对推销我们一定要保持冷静的思维、清醒的头脑,不要被他们的花言巧语所迷惑。
谢幕~
『后絮:这是612姐妹们第一次合作演小品,当时时间紧迫。我们用不到一天的时间修改台词,分配角色,背台词,排练小品,制作道具……大家忙的不亦乐乎!在我们排练时更是笑料百出,少佩甚至为了适应角色的需要在头上包了个毛巾,引的我们几个笑的东倒西歪。可惜在班里正式演出时没有包毛巾,要不同学们不知道笑成啥样呢。
凶捍大叔的饰演者亚平,在现实生活里是个十分可人的女孩儿。为了让她在小品里表现的凶一点,我们也闹了好些笑话呢。
还有我扮演的推销化妆品的角色。这个角色需要有点花痴、说话嗲声嗲气的感觉。其实我是很讨厌这种嗲声嗲气的!我有些不想演,刚开始我有些担心我的形象会在同学们面前受损。后来想想也没什么大不了的,不就是演个小品嘛。我就鼓足勇气去排练了。
到了晚上该上台的时候,我们几个是有些紧张的生怕忘了台词。少佩和小六儿临场发挥的不错,该我上场了,前半部分进行的还行,没想到演着演着我竟然忘了台词。我有些不知所措,看着台下的同学也为我着急,我拼命的稳住自己去想台词,谢天谢地我终于记起台词了。就这样我和秋霞不动声色的继续演下去…
等到小品结束时我们几个长长的舒了口气。看着同学们笑的那么开心,我们知道这一天的辛苦没有白费。
这是一个值得纪念的小品,它给我们平淡的大一生活增添了许多欢笑。于是我不怕麻烦的把它写成日志,留待以后慢慢回味儿~
人物:(先上)蒙太诺Montano;罗德利哥Roderigo,苔丝狄蒙娜Desdemona, 爱米利娅Emilia。官人甲 First Gentleman,
(后上)奥瑟罗Othello伊阿古Iago, 卡西奥Cassio,官人乙Second Gentleman
众人站在一起等待,旁白:“前任总督蒙塔诺、威尼斯绅士、副官及岛上的男女青年,聚集在塞普路斯的海港码头,等待迎接从海上征战回来的将军奥泰罗。傍晚时刻,海上雷电交加、狂风暴雨,大家在担心和祈祷中……”
(灯光效果:暗。背景音效:狂风暴雨,闪电雷鸣。)
Aside: The former governor Montano, Lieutenant [leftennt] Cassio, Desdemona and her servant Emilia, and soldiers and local residents on the island are gathering on the harbour of Cyprus to wait and welcome their general Othello who just fought a battle on the sea. It is at dusk, there are lightning accompanied by claps of thunder on the sea. Everyone is worried and praying for their general.
蒙太诺Montano :Can you see any ship at sea?
罗德利哥Roderigo:Nothing, sir! What a heavy fog! I can’t see anything.
苔丝狄蒙娜Desdemona:I hope every thing goes well, god blesses my lord.——Othello.
爱米利娅Emilia:Oh, Lady, don’t worry, god blesses good man.
罗德利哥Roderigo : Look! A ship.
爱米利娅Emilia:Look, that is Othello! Our new governor——Thank goodness!
(奥瑟罗Othello伊阿古Iago, 卡西奥Cassio,官人乙Second Gentleman上)
(灯光:亮:音效:无)
奥瑟罗Othello: Ha ha ha ha! Good News, Gentlemen! The war is over. The Turks had to give up their attacking plan; their ships were destroyed by the storm.
蒙太诺Montano: I am glad to hear that, it is a worthy governor.
奥瑟罗Othello: Oh! My deer!
苔丝狄蒙娜Desdemona:Oh! My lord!
奥瑟罗Othello: Wine! Let’s have a drink.
(欢快轻柔的背景音乐起,众人三五成群,互相祝贺,官人拿酒上来,众人开始畅饮,欢声笑语不断……
只有罗德利哥Rodrigo一人站在一旁闷闷不乐,不时看着美丽的苔丝狄蒙娜,不住的唉声叹气。伊阿古Iago看到此情此景,走上前来。)
伊阿古Iago: My deer friend Rodrigo, what are you thinking about?
罗德利哥Rodrigo: I want to drown myself.
伊阿古Iago: Stupid, you want to kill yourself just for a woman.
罗德利哥Rodrigo: I don’t care about anything, even my life.
伊阿古Iago: I know you love Desdemona; I’m your honest friend. I will help you with my wisdom. I promise this woman will be yours. I hate Othello, do you know why? Look, there, that handsome gentlemen, he took my place, I should be assistant general, but he is.
(这时候卡西奥Cassio走了过来)
伊阿古Iago: Hi, Cassio, come, have a drink.
卡西奥Cassio: Sorry, man, I can not drink any more.
伊阿古Iago : Come on, just a cup.
卡西奥Cassio : No, I have drunk a lot.
伊阿古Iago : Please, for Othello and Desdemona.
伊阿古Iago (to Rodrigo) let him drink as much as he can, then he will be dazed.
罗德利哥Rodrigo: Why?
伊阿古Iago : Just do it, ok? Trust me, I’m helping you.
(To Cassio) Come on, my friend; moisten [moisn] your throat, and drink it with the songs.
卡西奥Cassio : Oh, it tastes not too bad, it
make me dazed.
伊阿古Iago (to Rodrigo) He is deeply drunk, now, inflame his anger, you know how to do it.
(罗德利哥走到卡西奥身边,狠狠的撞了他一下)
罗德利哥Rodrigo: Man, get out of my way.
卡西奥Cassio:(抚摸着被撞疼的地方,不满又不解的问)Sorry?
罗德利哥Rodrigo : I said you are a fool.
卡西奥Cassio: Can you say it again?
罗德利哥Rodrigo :You are a rogue! You are a rascal!
(At that time, Montano is coming)
蒙太诺Montano :What’s up? Gentlemen, calm down.
卡西奥Cassio: No one can stop me, sir. ( 拔剑,蒙太诺赶紧上前阻拦,卡斯奥把剑一挥,伤了蒙太诺的胳膊。蒙太诺亦拔剑,二人打了起来)
伊阿古Iago :Oh, blood, help, they are fighting. General, come on.
(To Rodrigo) Away, I say; go out.
奥瑟罗Othello: What is the matter here? Hold, for your lives!
蒙太诺Montano :O, I bleed still; I am hurt to the death.
奥瑟罗Othello: Why, Turks didn’t beat us, but you beat each other, why? Honest Iago, look at your gray faces. Speak, who began this?
伊阿古Iago : I do not know, just now they are good friends, and they look like bride and groom; but now— I don’t know why, they beat each other.
奥瑟罗Othello: Cassio, you have forgot your duty, you make me so disappointed.
卡西奥Cassio: I pray you, pardon me; I cannot speak.
奥瑟罗Othello: My respected Montano, I know you are a stable man, and you always have a good fame, but why you spent your fame to do that? Can you give me answer to it?
蒙太诺Montano :Othello, I am hurt to danger, Your officer, Iago, can inform you, actually, I don’t know what mistake I have made tonight.
奥瑟罗Othello: I know, Cassio, I love you but you are not my officer any more. [To Desdemona,]
Look, you scared my wife! Ill make you an example.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Whats the matter?
奥瑟罗Othello: All is well now. Let’s go back.
(除伊阿古、卡西奥外均下。)
伊阿古Iago :Are you hurt?
卡西奥Cassio: Fame, fame, fame! O, I have lost my fame! My fame, Iago, my fame!
伊阿古Iago : As I am an honest man, I think the fame is not important. And what’s more important is you can recover the general again.
卡西奥Cassio: I really don’t know what I have done.
Iago: You are drunk! Man. Ill tell you what you shall do. Our generals wife is now the real general, If you beg her, and let she says something to her husband, everything will be ok. Don’t you think so?
卡西奥Cassio: That’s great. Desdemona,she is a kindhearted woman. Iago, thank you, you are my honest friend. Good night!
伊阿古Iago :Who said that I am a bad man? What a good idea I give him. Yes, it’s the best way to win Othello again. Because he loves his wife so much that he can do anything she wants. But when he goes to Desdemona, I will say something to Othello, a man and a woman; it’s not a right relationship.
ACT2
Aside: Cassio believes Iago, whom he thinks is his friend, and tries to get back in
to Othellos favor through Desdemona. However, After Cassio leave, Iago goes to work on Othello again, suggesting that Cassio and Desdemona have betrayed Othello.
(苔丝狄蒙娜和爱米利娅坐在树荫下的长凳上,伊阿古带着卡西奥招手把妻子艾米丽亚叫了过来,)
伊阿古Iago :Emilia, my good wife, do me a favor please, Cassio want to say something about his punishment to lady, you take him to see her, Ok?
爱米利娅Emilia :Good morning, good Lieutenant. I am sorry for your displeasure, Follow me, please.
卡西奥Cassio: Thank you.
My respected Lady: help me, please, you know I made a mistake…
苔丝狄蒙娜Desdemona: Yes, I knew it, good Cassio; I will do my best to help you.
爱米利娅Emilia: Good madam, to be frankly, my husband also helps him with all his efforts.
苔丝狄蒙娜Desdemona. O, thats an honest fellow. Do not doubt, Cassio, I will have my lord and you again as friendly as you were.
卡西奥Cassio. Good madam, whatever happened to Michael Cassio, I will be your true servant.
(奥瑟罗及伊阿古自远处上)
爱米利娅Emilia: Madam, here comes my lord.
卡西奥Cassio: Madam, I have to leave.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Why, stay, and hear me speak.
卡西奥Cassio: Madam, not now, I don’t know what I should say to general, let me go.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Ok, do as you like.
伊阿古Iago: Ha! I don’t like that.
奥瑟罗Othello: What did you say?
伊阿古Iago: Nothing, my lord: or if—I don’t know.
奥瑟罗Othello: Wasn’t that Cassio parted from my wife?
伊阿古Iago: Cassio, my lord! No, I cannot think it, Cassio wouldn’t steal away so guilty-like after seeing you coming.
奥瑟罗Othello: I do believe it was he.
伊阿古Iago: My noble lord— Did Michael Cassio Know of your lover when you proposed marriage to her.
奥瑟罗Othello. He did, from first to last: why did you ask?
伊阿古Iago. Something in my mind is not very clear; No further harm.
奥瑟罗Othello. What’s that?
伊阿古Iago: He always admires your wife, and he says she is very beautiful and charming.
奥瑟罗Othello: What do you mean? He is unfaithful?
伊阿古Iago: No, I promise no one is honest than him. (下)
(苔丝狄蒙娜和艾米丽亚走了过来)
苔丝狄蒙娜Desdemona: My lord, I have been talking with a suitor here, a man that lost your confidence. My good lord, if I have any grace or power to move you, please call him back and recover his place.
奥瑟罗Othello: Not now. Sweet Desdemona, some other time.
苔丝狄蒙娜Desdemona. But shall it be shortly? How abut tonight at supper?
奥瑟罗Othello. No, not tonight.
苔丝狄蒙娜Desdemona. Tomorrow dinner?
奥瑟罗Othello. I shall not have dinner at home, why are you in such a hurry?
苔丝狄蒙娜Desdemona. What’s wrong with you? Don’t you fell well?
奥瑟罗Othello. I have a pain upon my forehead here.
苔丝狄蒙娜 Desdemona: You must sleep not very well last night. It will be well. (掏出手帕帮他擦脸)
奥瑟罗Othello:No, I need have a rest. (苔丝狄蒙娜手帕坠地)
苔丝狄蒙娜 D
esdemona: Ill go in with you.(同下)
爱米利娅Emilia. I am glad I have found this handkerchief: This was lady’s first present from the Othello, My husband asked me to steal it a hundred times, I don’t know why, but for his pleasure…(伊阿古重上)
伊阿古Iago: What are you doing here?
爱米利娅Emilia. Do not blame me; I have a thing for you.
伊阿古Iago. A thing for me? It is a common thing— God, I have a foolish wife.
爱米利娅Emilia. O, is that all? Ok, the handkerchief is mine.
伊阿古Iago. What handkerchief?
爱米利娅Emilia. What handkerchief? The one general gave to Desdemona at first time; and the one you asked me to steal.
伊阿古Iago. You did it?
爱米利娅Emilia. No, she dropped it accidentally. And I picked it up.
伊阿古Iago. My good wife; give it me.
爱米利娅Emilia. What will you do with it?
伊阿古Iago. [Snatching it] Not your business
爱米利娅Emilia. Poor lady, shell run mad When she find she have lost it.
伊阿古Iago :I have use for it. Go, leave me.
Ha! Ha! Ha! it will be a good evidence, I will give it to Cassio secretly. Oh, Look, where he comes! (奥瑟罗重上。)
奥瑟罗Othello: Ha! ha! My wife is not faithful to me?
伊阿古Iago. Why, general! No more of that.
奥瑟罗Othello. No, don’t I believe that. If you dare to say bad words to her, I promise I won’t let you off.
伊阿古 Iago. O god! O! heaven forgive me! I am a fool! to be direct and honest is not safe. Ill love no friend from now.
奥瑟罗Othello. Make me to see it, or, at the least, prove it, or I will kill you.
伊阿古Iago. It was difficulty; and I do not like the job. But, a matter reminds me. I lay with Cassio one night; And, I could not sleep because of toothache. Suddenly, I heard he said “Sweet Desdemona, we must carefully, don’t let that stupid and……”
奥瑟罗 Othello: Go on.
伊阿古Iago. “Don’t let that stupid and black moor find us”, and then, and then turned round and kissed me hardly.
奥瑟罗 Othello: Oh, it’s really a bad dream.
伊阿古: It’s just a dream. What’s more, did you remember the first gift you gave her?
奥瑟罗 Othello: Yes, of cause.
伊阿古Iago: but such a handkerchief—I am sure it was your wifes—today I Saw Cassio wipe his beard with it.
奥瑟罗 Othello: If it is that—
伊阿古Iago: If it is that, it is another evidence.
calm down, just calm down.
奥瑟罗 Othello: O (气得吐血)
伊阿古Iago: Calm down, just calm down, and Come here, general, take a rest. Look, here Cassio comes! My lord, just stay here and look him. (卡西奥上)
伊阿古Iago: Hello, Cassio, how is your progress?
卡西奥Cassio: Iago,(摇头)
伊阿古Iago: Don’t lose hope, you must trust Desdemona, she never make you disappointed. ( 伊阿古将手帕偷偷地塞进了卡西奥的口袋)
卡西奥Cassio: Thank you, I hope so.
伊阿古Iago: (装作眼睛疼)Oh, something wrong with my eyes, can you give me something to wipe it?(卡西奥翻了翻口袋,发现了手帕)
(奥瑟罗 Othello: My god, that should be my handkerchief!)
卡西奥Cassio: Whose handkerchief? It should be someone else. Are you ok?
伊阿古Iago: Oh yes. It is ok. Thank you.
卡西奥Cassio: Iago, Sorry, I have to go. See you!
奥瑟罗 Othello: (趋前)How shall I kill him, Iago?
伊阿古Iago: Are you sure?
奥瑟罗 Othello: No one can betray me?
伊阿古Iago: But don’t kill your wife; she just made a small mistake.
奥瑟罗 Othello: No, get me some poison, Iago; tonight, Ill kill them.
伊阿古Iago: Do not do it with poison, but in her bed, where she made mistakes.
奥瑟罗 Othello: Good place.
伊阿古Iago: And for Cassio, let me kill him.
奥瑟罗 Othello: OK!
Act3
Aside: Othello is in the bedroom with Desdemona as he prepares to kill her. Desdemona protests her innocence, but Othello does not believe her. He kills her by smothering her with a pillow.
(地点:苔丝狄蒙娜的卧室,)
艾米丽亚Emilia: (苔丝狄蒙娜坐在床边表情痛苦) What’s wrong with you, madam?
苔丝狄蒙娜Desdemona: I am half asleep. It’s a dream? He has changed, changed.
艾米丽亚Emilia: Sorry, madam, I can’t flower you. Who?
苔丝狄蒙娜Desdemona: My lord, my husband. Othello.
(奥瑟罗上)
奥瑟罗 Othello: Emilia,you have finished your work, you can go now.
艾米丽亚Emilia: Yes, sir.
奥瑟罗 Othello: Don’t forget to close he door.
苔丝狄蒙娜Desdemona: My lord. Do you remember your promise?
奥瑟罗 Othello: What promise?
苔丝狄蒙娜Desdemona: You promised that you will recover Cassio’ place.
奥瑟罗 Othello: Oh, a sand in my eyes. Lend me your handkerchief.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Here, my lord.
奥瑟罗 Othello:。 That which I gave you.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Sorry, I have it not about me
奥瑟罗 Othello:。 Not.
苔丝狄蒙娜Desdemona: No, indeed, my lord.
奥瑟罗 Othello: That handkerchief did an Egyptian give to my mother, and my mother gave it to me.
苔丝狄蒙娜Desdemona: Oh, really, I hope I had never seen it!
奥瑟罗 Othello: Why? You have lost it. Show it to me, please!
苔丝狄蒙娜Desdemona: Why are you so angry?
奥瑟罗 Othello: Let me see the handkerchief!
苔丝狄蒙娜Desdemona: Ok, but not now. Oh, I see. This is a trick to put me from my suit: Pray you, let Cassio be received again.
奥瑟罗Othello: The handkerchief!
苔丝狄蒙娜Desdemona: Come, come; you’ll never meet a more sufficient man.
奥瑟罗Othello: The handkerchief!
苔丝狄蒙娜Desdemona. I pray, talk me of Cassio.
奥瑟罗Othello. Shut up, don’t talk abut Cassio, I am sick of that, don’t pretend anymore.
苔丝狄蒙娜Desdemona: What?
奥瑟罗Othello : That handkerchief which I so loved but you gave it to Cassio. (把苔丝推到在床上)
苔丝狄蒙娜Desdemona: No, by my life and soul!
奥瑟罗Othello : Your life and soul are nothing to me, now.(开始掐妻子的脖子)
苔丝狄蒙娜Desdemona: My load, let me go, but don’t kill me.
奥瑟罗Othello : No, I’m sorry, but I can’t forgive you. (杀死妻子)
(艾米丽亚上,站在门外,朝里面喊话)
艾米丽亚:My lord, there was a murder. ——A young man called Roderigo wanted to kill Cassio, but he was killed by Cassio.—— And Cassio injured too. General, General, Madam, (见没有声音,推门进入) Oh, my poor lady. Help! Help, ho! Help! Murder! Murder!
(蒙太诺Montano和伊阿古Iago带着二官人上)
蒙太诺Montano :What is the matter? General!
奥瑟罗Othello : I killed her.
蒙太诺Montano :Oh, my god. Why you did it?
奥瑟罗Othello: I have to do it, she is a bad woman, and she betrayed me.
艾米丽亚:No, General, I got it. Iago, you did everything.
伊阿古 Iago: What? Are you crazy? Go home.
艾米丽亚:Iago, I will never go home. Good gentlemen, let me leave to speak.
My lord, how can you prove that your wife have betrayed you?
奥瑟罗Othello: She did many shame things with Cassio, and she gave the handkerchief to him which I first gave her. If you don’t believe it, you can ask Iago, he knows everything,
艾米丽亚:Yes, he knows everything, he asked me to steal Desdemona’s handkerchief, that day, she lost it unconsciously, I picked it up and gave it to Iago, I don’t know why at that time. But now, I got it.
伊阿古 Iago: Filth, shut up. (拔剑刺艾米丽亚,然后逃跑)
奥瑟罗Othello: Oh, deathful man, catch him.(除了奥赛罗,所有人都跑去追伊阿古)
Deathful Iago, why did I believe you? O God, I made the biggest mistake in my life. My sweet Desdemona, I lost you, which means I lost every thing in this world. I can’t live any more, even a minute, my sweet, I’m coming.(然后拔剑自刎)
Aside: Othello tells Emilia that he has killed Desdemona and says that Desdemona was false. Emilia contradicts him and offers proof that it was Iago who set all of the plots. Othello finally understands that he has killed the innocent Desdemona. However it is too late to repent, Othello kills himself in grief.
——THE END——