Let me confess that we two must be twain,让我承认我们俩一定要分离,Although our undivided loves are one:尽管我们那分不开的爱是一体。下面是整理的莎士比亚英文诗歌【优秀8篇】,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。
Whilst I alone did call upon thy aid,
当初我独自一个恳求你协助,
My verse alone had all thy gentle grace,
只有我的诗占有你一切妩媚;
But now my gracious numbers are decay'd
但现在我清新的韵律既陈腐,
And my sick Muse doth give another place.
我的病诗神只好给别人让位。
I grant, sweet love, thy lovely argument
我承认,爱呵,你这美妙的题材
Deserves the travail of a worthier pen,
值得更高明的笔的精写细描;
Yet what of thee thy poet doth invent
可是你的诗人不过向你还债,
He robs thee of and pays it thee again.
他把夺自你的当作他的创造。
He lends thee virtue and he stole that word
他赐你美德,美德这词他只从
From thy behavior; beauty doth he give
你的行为偷取;他加给你秀妍,
And found it in thy cheek; he can afford
其实从你颊上得来;他的歌颂
No praise to thee but what in thee doth live.
没有一句不是从你身上发见。
Then thank him not for that which he doth say,
那么,请别感激他对你的称赞,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
既然他只把欠你的向你偿还。
Thy bosom is endeared with all hearts,
你的胸怀有了那些心而越可亲
Which I by lacking have supposed dead,
(它们的消逝我只道已经死去);
And there reigns love and all love's loving parts,
原来爱,和爱的一切可爱部分,
And all those friends which I thought buried.
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
How many a holy and obsequious tear
多少为哀思而流的圣洁泪珠
Hath dear religious love stol'n from mine eye
那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
As interest of the dead, which now appear
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
But things removed that hidden in thee lie!
他们只离开我去住在你的心里。
Thou art the grave where buried love doth live,
你是座收藏已往恩情的芳塚,
Hung with the trophies of my lovers gone,
满挂着死去的情人的纪念牌,
Who all their parts of me to thee did give;
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
That due of many now is thine alone:
你独自享受许多人应得的爱。
Their images I loved I view in thee,
在你身上我瞥见他们的倩影,
And thou, all they, hast all the all of me.
而你,他们的总和,尽有我的心。
the arrow and the song 箭与歌
henry wadsworth longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
i shot an arrow into the air,
我向天空射出一支箭,
it fell to earth i knew not where;
它飞落在不知何处的地面;
for so swiftly it flew the sight,
它飞驰得如此迅速,
could not follow it in its flight.
没有视线能够跟随它的脚步。
i breathed a song into the air,
我向天空轻唱一首歌,
it fell to earth i knew not where;
它消逝在不知何处的角落;
for who has the sight so keen and strong,
谁的目光能够如此锐利,
that can follow the flight of a song.
可以追随歌声的旋律。
long,long afterwards in an oak,
很久很久以后,在一棵橡树上,
i found the arrow still unbroke;
我发现那支箭依然完好如初;
and the song, from beginning to end,
而那首歌自始至终,
i found again in the heart of a friend.
都深深印在一位朋友的心中。
I 'm Nobody
我是无名之辈!
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I 'm nobody! Who are you?
我是无名之辈!你是谁?
Are you nobody, too?
你也是无名之辈?
Then there }s a pair of us ——don't tell!
那咱俩就成了一对——别出声!
They'd banish us, you know.
他们会排挤咱们——要小心!
How dreary to be somebody!
做个大人物多没劲!
How public, like a frog,
多招摇——像只青蛙
To tell your name the livelong day,
对着欣赏的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号
Then let not winter's ragged hand deface
你还没提炼出香精,那你就别让
In thee thy summer ere thou be distilled.
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
Which happies those that pay the willing loan;
它能够教愿意还债的人们高兴;
That's for thyself to breed another thee,
这正是要你生出另一个你来,
Or ten times happier be it ten for one.
或高兴十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十个儿女描画你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你将来去世时,死神能把你怎样,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永远存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
To be death's conquest and make worms thine heir.
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
children's song孩子们的歌
(r.s.托马斯/作,张文武/译)
we live in our own world,
a world that is too small
for you to stoop and enter
even on hands and knees,
the adult subterfuge.
and though you probe and pry
with analytic eye,
and eavesdrop all our talk
with an amused look,
you cannot find the centre
where we dance, where we play,
where life is still asleep
under the closed flower,
under the smooth shell
of eggs in the cupped nest
that mock the faded blue
of your remoter heaven.
我们生活在自己的世界,
一个对你们而言太小的世界,
即使手脚并用
俯下身子,你们也难以进来。
成年人的托辞。
即使你们用善于分析的眼睛
去探究、窥视,
用愉快的表情
去偷听我们所有的谈话,
你们仍然不能找到那个中心,
在那里,我们跳舞,我们玩耍,
生命仍在酣睡,
在那紧闭的花朵下,
在那光滑的蛋壳下,
杯状的巢内的蛋,
嘲笑着你们那更为遥远的天堂中
褪色的忧郁。
O Captain! My Captain
哦,船长,我的船长!
Walt Whitman
沃尔特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船长倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
Here Captain! dear father!
这里,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
你的头枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
这是甲板上的一场梦啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!
But I with mournful tread,
但是,我迈着悲恸的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
So are you to my thoughts as food to life,
我的心需要你,像生命需要食粮,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
或者像大地需要及时的甘霖;
And for the peace of you I hold such strife
为你的安宁我内心那么凄惶
As 'twixt a miser and his wealth is found;
就像贪夫和他的财富作斗争:
Now proud as an enjoyer and anon
他,有时自夸财主,然后又顾虑
Doubting the filching age will steal his treasure,
这惯窃的时代会偷他的财宝;
Now counting best to be with you alone,
我,有时觉得最好独自伴着你,
Then better'd that the world may see my pleasure;
忽然又觉得该把你当众夸耀:
Sometime all full with feasting on your sight
有时饱餐秀色后腻到化不开,
And by and by clean starved for a look;
渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;
Possessing or pursuing no delight,
既不占有也不追求别的欢快,
Save what is had or must from you be took.
除掉那你已施或要施的恩典。
Thus do I pine and surfeit day by day,
这样,我整天垂涎或整天不消化,
Or gluttoning on all, or all away.
我狼吞虎咽,或一点也咽不下。