拜伦的经典情诗【最新7篇】

在日常学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。那么问题来了,到底什么样的诗歌才经典呢?书痴者文必工,艺痴者技必良,以下是爱岗的小编首席为大家找到的7篇拜伦的诗的相关文章,希望可以帮助到有需要的朋友。

拜伦的经典情诗 篇1

《她在美中徜徉》

She walks in beauty, like the night

她在美中徜徉,像静夜

Of cloudless climes and starry skies;

万里无云,繁星闪烁

And all that's best of dark and bright

一切明暗交织,最美妙的色泽

Meet in her aspect and her eyes:

在她的容颜与双眸中 交汇融合

Thus mellowed to that tender light

如此融就的 淡雅清光

Which heaven to gaudy day denies.

让苍天白昼 也黯然失色

One shade the more, one ray the less,

多一道阴影 少一缕光芒

Had half impaired the nameless grace

都将有损于 这无名之美

Which waves in every raven tress,

美 在她绺绺黑发间飘荡

Or softly lightens o'er her face;

美 在她面庞上散布柔辉

Where thoughts serenely sweet express,

恬静的思绪 亲切地表露

How pure, how dear their dwelling-place.

她的形体 是多么纯洁而高贵

And on that cheek, and o'er that brow,

那面容 那眉宇

So soft, so calm, yet eloquent,

如此温柔 娴静 又脉脉含情

The smiles that win, the tints that glow,

迷人的笑容 照人的光彩

But tell of days in goodness spent,

只道出一颗善良的灵魂

A mind at peace with all below,

她的思想 与世无争

A heart whose love is innocent!

她的心地 仁爱纯真!

拜伦的经典情诗 篇2

想从前我们俩分手

拜伦 (英国)

想从前我们俩分手,

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

拜伦的经典情诗 篇3

咏锡雍

拜伦 (英国)

你磅礴的精神之永恒的幽灵!

自由呵,你在地牢里才最灿烂!

因为在那儿你居于人的心间——

那心呵,它只听命对你的爱情;

当你的信徒们被带上了枷锁,

在暗无天日的地牢里牺牲,

他们的祖国因此受人尊敬,

自由的声誉随着每阵风传播。

锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

你阴郁的地面变成了神坛,

因为伯尼瓦尔在那里走来走去

印下深痕,仿佛你冰冷的石板

是生草的泥土!别涂去那足迹

因为它在暴政下向上帝求援。

拜伦的经典情诗 篇4

《当初我们俩分别》

When we two parted

当初我们俩分别,

In silence and tears,

只有沉默和眼泪,

Half broken-hearted

心儿几乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年岁!

Pale grew thy cheek and cold,

你的脸发白发冷,

Colder thy kiss;

你的`吻更是冰凉;

Truly that hour foretold

确实呵,那个时辰

Sorrow to this!

预告了今日的悲伤!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉头,好冷——

It felt like the warning

对我今天的感触

Of what I feel now.

仿佛是预先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背弃,

And light is thy fame;

名声也轻浮浪荡;

I hear thy name spoken,

听别人把你说起,

And share in its shame.

连我也羞愧难当。

They name thee before me,

他们当着我说你,

A knell to mine ear;

像丧钟响彻耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住战栗——

Why wert thou so dear?

对你怎这样情长?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉过度;

Long, long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。

In secret we met—

想当初幽期密约,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心儿会忘却,

Thy spirit deceive.

你的灵魂会欺骗。

If I should meet thee

要是多少年以后,

After long years,

我偶然与你相会,

How should I greet thee?—

用什么将你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼泪。

拜伦的经典情诗 篇5

我看过你哭

[英国]拜伦

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

呵,宝石的闪烁怎么比得上

你那一瞥的灵活的光线。

宝石的闪烁怎么比得上,你那一瞥的灵活的光线

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射

拜伦的经典情诗 篇6

好吧,我们不再一起漫游

拜伦 (英国)

好吧,我们不再一起漫游,

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

拜伦的经典情诗 篇7

《给M.S.G》

When I dream that you love me, you'll surely forgive;

要是我梦见你爱我,你休怪,

Extend not your anger to sleep;

休要迁怒于睡眠;

For in visions alone your affection can live,—

你的爱只在梦乡存在,——

I rise, and it leaves me to weep.

醒来,我空余泪眼。

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

睡神!快封闭我的神志,

Shed o'er me your languor benign;

让昏倦流布我周身;

Should the dream of to-night but resemble the last,

愿今宵好梦与昨夜相似:

What rapture celestial is mine!

像仙境一样销魂!

They tell us that slumber, the sister of death,

听说,睡眠——死亡的姊妹,

Mortality's emblem is given;

也是死亡的样品;

To fate how I long to resign my frail breath,

天国倘若是这般滋味,

If this be a foretaste of heaven!

愿死神早早降临!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Nor deem me too happy in this;

我何曾心花怒放;

If I sin in my dream, I atone for it now,

梦中的罪孽要清算:幸福

Thus doom'd but to gaze upon bliss.

只许我凝眸痴望。

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

梦中,也许你笑口微开,

Oh! think not my penance deficient!

莫说我受罚还不够!

When dreams of your presence my slumbers beguile,

入睡,被美梦欺哄;醒来,

To awake will be torture sufficient.

这苦刑怎生忍受!

一键复制全文保存为WORD